與原文技術文件打交道

這陣子給自己加了一個「小目標」,把 PHP 的官方文件大致看過一遍。至少是比較會使用到的基礎部分。若是遇到那種寫外掛、寫桌面應用程式的部分,如果真的太難還是選擇跳過。

頭幾篇的文章,為了有更好的效率,所以選擇看簡中的版本,不過一篇沒有看完,就決定回去看英文的原版。和自己正式試著翻翻 MDN 文章,所以正在強迫自己看英文有一點關係,一來是覺得文章的內容比起英文的版本容易落後一段時間,另外就是目前看到的人工翻譯,品質並不是很好。

品質不好的原因有幾個,猜想比較有經驗,看得懂英文的人就會直接閱讀英文。所以剩下來翻譯的人,一來英文不見得很好,二來對這個語言的了解也不夠。一些文字的掌握上的不足,就會產生偏差。因為自己還算多一點經驗,不會把課程中的「單元」與程式概念裡的「模組」這兩個都會用到 “module” 這個翻成同一件事。

所以在這沒有處理好用語的中文翻譯,就會出現那種每個字都看得懂,唸得出。但偏偏整句合在一起就不知道在表達些什麼的狀況。最後要嘛是「領悟」到了真意,要嘛就是回頭去看看原文是說了什麼。導致看這類相對品質低了一點的翻譯,有時候反而比看原文還累得許多。

有時候會,會讓我有種錯覺。好像回到大學的時候,有堂課上課用的原文書,老師讓大家分組將每周的進度翻成中文的狀況,每周都能看到一些不知道意義的翻譯(大多是翻譯機的結果,甚至有的完全沒有修改),最後還是自己認命,去原文的內容。

隨著自己翻譯 MDN 的文章,偶而會發現中文的翻譯多了一些內容。可能是因為原文不太容易翻,或是翻譯者本身沒看懂,翻出一個語意怪怪的結果,然後再自創了另一段原文沒有的話再試著「圓回來」。每當我看到這個部分,就會把它修掉,因為我覺得既然作的是翻譯,就應該以不超過原文的原意來翻譯。

另一個理由則是原文並不是自己寫的,所以在翻譯的時候,通常不會知道後續的章節裡面有什麼樣子的內容。所以胡亂猜測的話,可能會讓後續閱讀的人感到不通順。這也是自己目前翻譯常遇到的狀況。因為不想一開始給自己太高的標準,看到什麼文章就直接先翻,等自己的英文水平更高一些,也許能達到更好的翻譯品質吧!

不同的作者,似乎也有不同的用詞習慣。像是 PHP 的用詞,就常常讓我得去查字典才能看懂, MDN 的用語似乎就淺了一些,漸漸開始能不靠查字典能翻譯一些簡單的段落。

最後一個感覺,小時候大家總是會覺得讀書是一個「不夠有效率」的事情,所以總是要求要「快速抓到重點」,減少閱讀的時間。也有了速讀之類的技巧出現。但是在閱讀原文的時候,一開始卻不能那麼急,得一個一個字都「看」過,而不能像母語一樣跳字來看,往往一些比較不熟悉的單字會被直接忽略,有時候會唸完了整段,結果不知道它在說什麼。

得花點時間去慢慢看完每個字,試著唸出來。自己會的英文單字不算太少。但是對於平常要使用,還是少了一些。得漸漸把那些單字的都學起來,才能夠更順暢的由原文的文件學習吧!